Forum translations

forum translations

Traductores Técnicos Español–Inglés Traductores Jurados del Inglés, Intérpretes Español–Inglés en Madrid y Valencia

Certificado ISO 9001. El sistema de Gestión se aplica a la realización de traducciones de textos. Oficina certificada: Madrid
 
Contacto  
 
Conformidad WAI-AA 
CSS válido 
XHTML 1.0 Transitional válido 

Traducción jurada certificada por traductor jurado

Intérprete Jurado de Inglés

Una traducción jurada debe ir siempre firmada y sellada por un traductor autorizado para ello y tiene carácter oficial ante las autoridades. Es por ello que las traducciones juradas sólo se pueden suministrar en papel. El traductor jurado debe además cotejar los documentos originales no pudiendo depender de una copia por fax o correo electrónico.

¿Cómo ser traductor jurado?

En España, la traducción jurada la realizamos los intérpretes jurados, que somos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.
El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza.
Respecto a los requisitos para ser traductor jurado en España hay actualmente dos maneras para llegar a ser Intérprete Jurado en España:

Aprobando el (muy estricto) examen del Ministerio de Asuntos Exteriores o bien

Poseer la Licenciatura de Traducción e Interpretación o de un título que haya sido homologado a éste.
Además para ser intérprete jurado hay que:

  • Ser mayor de edad.
  • Poseer al menos un título español de Diplomado, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a algunos de ellos.
  • Poseer la nacional española o la de cualquier otro Estado miembro del Espacio Económico Europeo.

Los exámenes del Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores constan de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio:

  1. La primera prueba consistirá en una traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
  2. La segunda prueba consistirá en una traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto de carácter periodístico o literario.
  3. La tercera prueba consistirá en una traducción al castellano, con diccionario de un texto de carácter jurídico o económico.
  4. En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate. Al efecto, el candidato deberá resumir oralmente un texto escrito que le será entregado por el Tribunal comentarlo respondiendo a las preguntas que sobre el mismo le sean formuladas.