Traductores Técnicos Español–Inglés Traductores Jurados del Inglés, Intérpretes Español–Inglés en Madrid y Valencia
Una traducción jurada debe ir siempre firmada y sellada por un traductor autorizado para ello y tiene carácter oficial ante las autoridades. Es por ello que las traducciones juradas sólo se pueden suministrar en papel. El traductor jurado debe además cotejar los documentos originales no pudiendo depender de una copia por fax o correo electrónico.
En España, la traducción jurada la realizamos los intérpretes jurados, que somos nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducción.
El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde ejerza.
Respecto a los requisitos para ser traductor jurado en España hay actualmente dos maneras para llegar a ser Intérprete Jurado en España:
Aprobando el (muy estricto) examen del Ministerio de Asuntos Exteriores o bien
Poseer la Licenciatura de Traducción e Interpretación o de un título que haya sido homologado a éste.
Además para ser intérprete jurado hay que:
Los exámenes del Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores constan de cuatro pruebas, todas ellas de carácter eliminatorio: